Why let word added to servlet,applet,cmdlet? - history

Myself a history buff.I love to find out nuances behind naming.As a java developer we have come across servlet(Server side java component),applet(client side java component with gui),portlet(similar to servlet in portal environment).Now in Powershell also they have cmdlet or commandlet.My question is about why these are suffixed with let and what is the generic semantic meaning of this let?

In the English language some words can get the suffix "-let" to express that something is small, e.g. "chainlet" (for a small chain) or "arrowlet" (for a small arrow), see the list of "English words suffixed with -let" on wiktionary.org. So I think the "let" in all the words mentioned by you was added to express that the corresponding component is small or lightweight, e.g. an Applet is a small computer program/component. However, I am not a native speaker of the English language.
On this page you'll find a list of further names for software components suffixed with "-lets" based on Java technology (e.g. Batchlets and Doclets) and also non-Java technology (e.g. Dashlets or Droplets).

Related

FPC/Lazarus component like TImageList, but for generic files?

Just like TImageList contains a collection of images, is there a similar component for generic files?
I know I can embed files as resources, but I'd like the convenience of storing different groups of files in different "TFileList" components, and to be able to retrieve files by name or by their position in the list.
Extra points if such a component allowed some sort of design time preview of the file content (just like TImageList lets you see what each image looks like, at design time).
(I come from Delphi where I wrote my own component to do the above, but before I rewrite and port the property editor and all that to Lazarus, maybe there is already something that is tried and tested...)
Thanks!
You can use pre-defined lazarus TFPGList to specialize list of the type, that you want, for example - UTF8String
But, there's no T<>List as a component, only as object.
So, yes, this feature will be useful and i can implement, if have time,
also, there's a very limited RTTI, which has been updated only a few months ago, so you can access Methods and Properties now, so FP is more systemized, than delphi pascal, but also not so enterprise-developed, which limits it to implementations for common opensource and shareware project problems.
Nevertheless, it is more stable and supported, even my friends can contribute.

Does Google engine penalize pages containing (machine or human) translated content?

Google SE has zero-tolerance policy against duplicate and spun content, but I am not sure how it deals with translated text? Any guesses on how it might detect translated content? The first thing occurs to my mind is they use their own Google Translate to back-translate the translated content into the source language, but if that's the case do they have to try back-translating into all languages? Are there any specific similarity metrics for such a task? Thank you!
From this video with a Google employee, auto-generated / machine translated versions of webpages can count against your site as duplicate content. If you append the machine translated version with some text of your own you might be able to get around this 'Yes, it's duplicated content' flag, but we can't know how much original text needs to be added to a translation in order for the Google robots to flag the page as original content instead of duplicated content.
Your best bet would be to have an actual human translate the whole web page or you could have a human translator augment or modify a machine-translated version of your webpage so that human-edited translation of your website is sufficiently different (what 'sufficiently' is we don't know) from the machine translated version.

Tower : Localizing with an unanticipated dictionary

I'm working with the Tower library for i18n and l10n in my web application.
I have the problem of having to localize "just-in-time", i.e with an unanticipated dictionary, and in particular unanticipated supported locales.
I receive HTTP request, from which I can extract the accepted locales in preference order, e.g :
[:de :en-UK :en :fr-FR :fr]
On the other hand, I have to localize from micro-dictionaries which are fetched from a database, in the form :
{:fr "En Français"
:en "In English"
:en-Uk "In English from UK"}
What I would like to do in my program is to find the best matching translations from these 2 elements (in the example, it is :en-UK; note that I may not know in advance that :de is unavailable).
I haven't found a way to do that with the Tower library (and I'd like to avoid reinventing the wheel).
Does anyone know how I might proceed?
Thanks in advance!
Just added native support for arbitrary locale fallbacks in Tower v2.1.0-SNAPSHOT, as per discussion here: https://github.com/ptaoussanis/tower/issues/43#issuecomment-42014418
So it'll now be possible to request a translation like (t [:fr-FR :en-US] :example/foo).
Cheers! :-)
You could get a sequence of keys from the map, get all the values that are common to both sequences, and then choose whatever one is preferred based on whatever logic fits your requirements.

Windows phone strings and localization

A vanilla Windows Phone device is populated with many string resources - for example 'Settings' and beneath 'Settings' lies 'location' among others. At least this is the case for the en-GB UI language. I would like to access the full list of device-loaded strings, not just for en-GB, but for every UI-supported language. That is, I'm looking for the full list of en-GB UI strings, plus their parallel translations in the full set of UI-supported languages. Can anyone help me find them? Do I need a special SDK? Does Microsoft simply 'publish' them somewhere? Or do I need to write some C# to query an on-phone assembly?
The strings used by the OS and the native apps are not available via any public method.
If you are looking to translate your app you need to translate text in context to where you use it. It is not a straight copy and paste exercise. This means you can't just reuse the translations from another source. (Unless it's the exact same context.)

Magento: what is the difference between locale and design translation?

I asked about locale translation here Magento: how to translate action tag content?. At the same time magento has translation themes:
app/design/frontend/default/default/
app/design/frontend/default/french/
app/design/frontend/default/german/
If we can do translation in locale files what are design folders for then? (In case we have the same theme for each language). Or is it implied that I should use design folders only when I have different themes?
Actually, a single theme can contain multiple translation locales. The following would be perfectly possible (though obviously not advised):
app/design/frontend/default/french/locale/de_DE/translate.csv
Storeviews are often used for switching between languages, because it is quite easy to set a locale on store-view configuration scope from the backend.
To answer your question more direct, I would suggest that you:
Install an initial language in app/locale/(code).
Anything that deviates from this 'core' locale, to be put in app/design/frontend/(your_package)/default/locale/(code)/translate.csv.
This leaves you room to do overrides in non-default themes at any later point.

Resources